śḏm・n・f form


śḏmnf form

The second common verb form regarding noun and pronoun subjects. The point to remember is the n is inseparable from the verb stem.


Almost always restricted to past time. It is used this way for past time affirmative sentences where it may have the meaning of English past tense (he heard), English present perfect (he has heard), and English past perfect (he had heard)

I heard his voice

Transliteration: śḏ
mn・i ḫrw・f
Translation: heard (past) I voice his
Interpretation: I heard his voice
the god heard the voice

Transliteration: śḏ
mn nr ḥrw
Translation: heard (past) god voice
Interpretation: The god heard his voice
the god heard it

Transliteration: śḏ
mn st nr
Translation: heard (past) it god
Interpretation: The god heard it.
the voice was heard

Transliteration:
śḏmn・tw ḫru
Translation: heard was voice
Interpretation: The voice was heard.
he went out

Transliteration: pr・n・f
Translation: go out (past) he
Interpretation: He went out.
your lord has sent to you

Transliteration:
h3b・n n・k nb・k
Translation: send (past) to you lord your
Interpretation: Your lord has sent to you.
I was born

Transliteration: ms・n・tw・

Translation: birth (past) I
Interpretation: I was born.

I believe this is defective. It's the sort of thing that drives me nuts. The word "I", subject, is transliterated "tw" and there it is, the "t" without the "w". I should flex, go with the flow, but the problem is "t" has so many other meanings that could greatly affect the sense of the sentence fragment. Below is what I think it should look like. Unless this is another example of the utterly malleable nature of hieroglyphics.
I was born m

Transliteration: ms・n・tw・

Translation: birth (past) I
Interpretation:
I was born.


No comments: