śḏm・n・f form The second common verb form regarding noun and pronoun subjects. The point to remember is the n is inseparable from the verb stem.
Almost always restricted to past time. It is used this way for past time affirmative sentences where it may have the meaning of English past tense (he heard), English present perfect (he has heard), and English past perfect (he had heard) |
Transliteration: śḏm・n・i ḫrw・f Translation: heard (past) I voice his Interpretation: I heard his voice |
Transliteration: śḏm・n nṯr ḥrw Translation: heard (past) god voice Interpretation: The god heard his voice |
Transliteration: śḏm・n st nṯr Translation: heard (past) it god Interpretation: The god heard it. |
Transliteration: śḏm・n・tw ḫru Translation: heard was voice Interpretation: The voice was heard. |
Transliteration: pr・n・f Translation: go out (past) he Interpretation: He went out. |
Transliteration: h3b・n n・k nb・k Translation: send (past) to you lord your Interpretation: Your lord has sent to you. |
Transliteration: ms・n・tw・ỉ Translation: birth (past) I Interpretation: I was born.
I believe this is defective. It's the sort of thing that drives me nuts. The word "I", subject, is transliterated "tw" and there it is, the "t" without the "w". I should flex, go with the flow, but the problem is "t" has so many other meanings that could greatly affect the sense of the sentence fragment. Below is what I think it should look like. Unless this is another example of the utterly malleable nature of hieroglyphics. |
Transliteration: ms・n・tw・ỉ Translation: birth (past) I Interpretation: I was born. |
No comments:
Post a Comment